ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Useful English expressions from The Office Season 7 Episode 하나0 (미드 오피스) 정보
    카테고리 없음 2020. 2. 29. 10:07

    미드는 사람 사는 이야기가 소재이기 때문에 정확하게 어느 상황에 어떤 포위가 사용되는지 알 수 있다는 점에서 최고의 영어공부 교재라고 할 수 있습니다. The Office Season 7 Episode하나 0로 한정 말 너한테 번역하면 어렵지 않지만 의미가 바뀌포효은을 중심으로 지문과 함께 준비하여 보았습니다.Hope it would be helpful for whoever's out there reading this:)


    >


    * to bend the truth 국한스토리너로 직역하면 진짜를 구부린다는 뜻인데, 진짜를 왜곡한다는 의미로 도움이 됩니다. (Ex) She's good at bending the truth. 그 여자아이 스토리 정말 자주 바뀐다. 스토리 바꾸기 선수야.


    >


    syncup한국어에도 콩글리쉬하고 '싱크' 잘맞음. 싱크가 잘 맞는다'는 얘기가 있죠? 이 영어단어에서 온 표현이다. (Ex) Can you imagine all women's periods syncup? It would be a disaster. 여자들의 월경주기가 딱 맞는다고 상상해봐. 완전히 재난 하나다. (This example sentence might be alittle inappropriate and offensive expen but it really explains well the meaning of this expression. 예문이 조금 부적절할지도 모르지만, 이 표현의 의의를 제대로 담은 맥락인것 같습니다.(웃음)


    >


    * before you know it before you know it 한국어 댁으로 직역하면 '너가 알기전'인데 한국어에도 엄청 끓는 보현이 있습니다. '눈 깜짝할 사이에'라는 보현입니다. 말 그대로 '순식간에'라는 의미가 아니라 '정말 빠른 시간에'라는 뜻을 담고 있는 보현입니다. (Ex) Benice to your kids. Before you know it, they will be all grownups and move out. 애들한테 잘 대해 줘. 눈 깜짝할 사이에 자라서 독립하니까.


    >


    * to get one's head out of the box 직역하면 우리 머리를 상자 밖으로 내보내자는 의미입니다. 좁은 시야에 갇혀만 생각하지 않도록 창고박스(한국의 독자적인 속다소리에는 우물안 개구리 포현이 있지요?? 밖으로 관점을 넓히자는 의미의 포현입니다. (Ex) You really need to learn how to get your head out of the box to be a creative, competent employee. 창의적이고 유능한 직원이 되려면 틀을 벗어나 스스로 글짓기 비법을 반드시 배워야 한다.


    >


    * One's leg is as leep 직역하면 다리가 잠들어있다는 의미입니다. 다리가 잠겨서 제대로 작동하지 않는다는 의미로 의역하면 다리가 저리다로 해석할 수 있습니다. (Ex) When your leg or arm falls as leep while you're sitting in an award position, change your position. It'l go away. 불편한 자세로 앉아 팔이 자신의 다리가 저려오면 자세를 바꿔보세요. 금방 나빠질 거예요.


    >


    *loud and clear '크고 명확하게'로 직역됩니다. 큰 목 sound로 제대로 내용을 담고 있는 사람을 상상해 보세요. 의견 전달이 아주 잘 되고 있죠? 오해의 소지가 없이 매우 명확하게라는 뜻을 가진 표현입니다. (Ex) I thought I told you my opinions about this loud and clear enough. We'reover, Jim. 이에 대해서는 제 의견을 충분히 전달했습니다. 우리는 끝났어, 짐.


    >


    * One's all surface 직역하면 "모든 표면"이라는 뜻이다. 어떤사람이든지표면에나타난다는뜻이죠. 사람에게 이런 표현을 쓰면 숨기는 것이 없는 사람이라는 뜻이 됩니다. (Ex) She's all surface. She can't hide heremotions. It's all on her face. 그 여자애는 단순하다. 감정을 감출 수가 없으니까. 얼굴에 다 써있어.


    Hope this post has been helpful for your English studying journey! I'll see you all later. Take care, lovely folks:)


    댓글

Designed by Tistory.